eBooks@Adelaide
2006
This web edition published by eBooks@Adelaide.
Rendered into HTML by Steve Thomas.
Last updated Thu Aug 3 21:10:09 2006.

This work is licensed under a Creative Commons Licence
(available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.1/au/).
You are free: to copy, distribute, display, and perform the work,
and to make derivative works under the following conditions: you
must attribute the work in the manner specified by the licensor;
you may not use this work for commercial purposes; if you alter,
transform, or build upon this work, you may distribute the
resulting work only under a license identical to this one. For any
reuse or distribution, you must make clear to others the license
terms of this work. Any of these conditions can be waived if you
get permission from the licensor. Your fair use and other rights
are in no way affected by the above.
eBooks@Adelaide
The University of Adelaide Library
University of Adelaide
South Australia 5005
This edition/rendition of the Tao te Ching represents my own interpretation of this classic of Chinese Taoist philosophy. The text is based on the James Legge translation. This was chosen for two reasons: first, the undisputed scholarship of Legge, second because his translation is in the public domain. However, many passages are substantially different, being my own interpretation of what I feel was intended. In some cases I have merely updated the language to suit modern taste (especially those which Legge attempted to put into verse, which many times produced execrable results). In other cases, I have reworked a passage to better accord with what I believe to be the essence of the Tao — not that I claim to be any kind of expert: I just personally feel happier with my rendering.
In reinterpreting parts, I have consulted a number of other editions to arrive at, I hope, a meaningful synthesis. See the bibliography at the end of this document.
It is my belief that the traditional structure of the work, namely the split into 81 chapters, is an artefact of later editions, and has no intrinsic value for the meaning. If one reads the work while ignoring chapter breaks, it seems evident that the work is really a compilation of short aphorisms, loosely arranged by some editor into some kind of order. Certainly the chapters do not logically flow from one to the next, and in many cases, the separate "verses" within a chapter bear no relation to one another. (For example, see Chapter XXXIX, where several verses mention "carriages", but the last is clearly on a different track altogether.)
Furthermore, there seem to be obvious stylistic differences between paragraphs. Some have a dream-like quality, others are practical advice, others still seem more like later commentary. These latter I have rendered in italics. In particular, those passages which are intent on naming things (this is called ...) seem to me to be outside the spirit intended by "Lao tzu"!
Steve Thomas, 1998
4.1. These two lines are relocated from the end of this chapter since they clearly belong with the first two lines.
5.1. Straw dogs were used in religious ceremonies, after which they were discarded without sentimentality.
12.1. These lines are most likely an interpolation. The meaning clearly intended is that by classification we lose the experience of reality.
16.1. D C Lau believes the clause [kingliness of character. Kingliness leads to heaven. Heaven leads to] to be an interpolation.
20.1. Legge has "nursing mother".
28.1. There is a probable interpolation here:
- see Lau.When you know the white, yet hold onto the black, You'll be the model to the country. Being the model to the country, Your constant virtue will not be lost, And you'll return to the condition that is without limit.
28.2. A play on words: "vessels" is also a term for government officials.
33.1. Original text reads [He who is satisfied with his lot is rich; he who goes on acting with energy has a firm will.] which does not fit with the rest of the chapter. Some translators have suggested that a line is missing before each of these lines. I suspect instead that they have been reversed in sequence.
56.1. The "doors" and "gates" are the intelligence and the emotions.
58.1. i.e. "if it ain't broke, don't fix it".
70.1. Following the suggestion of D.C. Lau.
A very short bibliography. Many other worthwhile translations and interpretations exist.
This web edition published by:
eBooks@Adelaide
The University of Adelaide Library
University of Adelaide
South Australia 5005